PL EN UKR
a

Festiwalowa seria wydawnicza

zzz_0004_Inteligentny-obiekt-wektorowyKateryna Babkina „Sonia”
Polskie tłumaczenie powieści „Соня” wydanej na Ukrainie w 2013 roku i nominowanej do ukraińskiej nagrody Książka Roku BBC 2013.

Historia młodej Ukrainki Soni, pokazuje, że gotowość do bycia matką nie zawsze pojawia się wraz z wieścią o ciąży. Bohaterka powieści, znalazłszy się na życiowym zakręcie, udaje się w podróż, by spotkać własnego ojca, którego nigdy nie poznała, wierząc, że pomoże jej to odnaleźć własną tożsamość i w przyszłości nawiązać lepszą więź z dzieckiem. Podróże jednak nie zawsze przynoszą rozwiązanie, jakie sobie wyobrażamy. Historia nieprzewidywalna, pełna zwrotów akcji i opisów niekiedy magicznych, co może wynikać z wyjątkowego stanu Soni.

Kateryna Babkina (ur. 1985 w Iwano-Frankiwsku) – znana ukraińska pisarka, dziennikarka, scenarzystka i menedżerka kultury. Autorka kilku tomików poezji (debiut „Ognie św. Elma”, 2002), powieści „Sonia” (2013), zbiorów opowiadań, książek dla dzieci, a także scenariuszy filmowych oraz sztuki „Hamlet Babylon”, wystawianej w Kijowie, Genewie i Wiedniu. Jej twórczość tłumaczona jest na angielski, czeski, francuski, hiszpański, niemiecki, szwedzki, rumuński, rosyjski i hebrajski. W 2017 r. nakładem wydawnictwa Warsztatów Kultury ukazał się zbiór opowiadań „Szczęśliwi nadzy ludzie” (wyd. ukr. 2016), który był pierwszą książką Kateryny Babkiny wydaną w Polsce.

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury KUP TUTAJ

 


zzz_0000_Inteligentny-obiekt-wektorowy

Andrij Lubka „Pokój do smutku”
Polskie tłumaczenie zbioru opowiadań „Кімната для печалі” wydanego na Ukrainie w 2016 roku i nominowanego do ukraińskiej nagrody Książka Roku BBC 2016.

Zbiór opowiadań, którego głównym bohaterem autor uczynił pusty pokój. Każda z opowiadanych historii to odrębne studium samotności i smutku. Metaforycznie pusty pokój oznacza po prostu melancholię, która dopada w hotelu, opuszczonym domu, cerkwi, budynku sierocińca, ale też na słonecznej plaży. Bohaterowie opowiadań Lubki wskrzeszają romantyczny sposób odbioru świata – żyją w wyobraźni i własnych uczuciach, w których szukają schronienia przed codziennością.

Andrij Lubka (ur. 1987 w Rydze) – jeden z najciekawszych ukraińskich literatów młodego pokolenia; poeta, pisarz, eseista, tłumacz i felietonista. Zdobywca licznych nagród literackich, m.in. „Debiut” (2007) oraz „Kijowskie Laury” (2011). Dwukrotny stypendysta (2010, 2012) programu Gaude Polonia Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Uczestnik festiwali literackich na całym świecie – od Rio de Janeiro do Stambułu. Tłumaczony na języki: polski, niemiecki, angielski, portugalski, rosyjski, chiński, czeski, serbski, macedoński, litewski, słowacki i turecki. W 2017 roku nominowany do Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus” za powieść „Karbid”, a za zbiór opowiadań „Pokój do smutku został laureatem Nagrody Fundacji Kowaliwów (USA) w kategorii Proza. Na podstawie jednego z opowiadań z tego zbioru stworzono film.

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury KUP TUTAJ


zzz_0003_Inteligentny-obiekt-wektorowyHałyna Kruk „Wakacje nad Letą”  

Wybór wierszy w tłumaczeniu Bohdana Zadury. Pierwszy tomik Hałyny Kruk wydany w Polsce.

„Wakacje nad Letą” to poezja metafizyczna, w której poetka rozlicza się z doczesnością. Ludzka natura każe przypisywać rzeczom i ludziom trwałą tożsamość, tymczasem wszystko podlega nieustannym przemianom. Autorka przekonuje, że tylko zrywając z tym, co znane, do czego się przyzwyczailiśmy, można pozostać autentycznym. Ostatecznie i tak przychodzi kres, który nieubłagalnie rozrywa pozornie nierozerwalne, dlatego też „życie to naprawdę to / co utraciliśmy”.

Hałyna Kruk (ur. 1974 we Lwowie) – pisarka, tłumaczka, scenarzystka, historyk literatury. Autorka 5 tomików poezji: „Podróże w poszukiwaniu domu” (1997), „Ślady na piasku” (1997), „Twarz poza zdjęciem” (2005), „Współistnienie” (2013) i „Dorosła” (2017). Jej wiersze i utwory prozatorskie weszły do licznych antologii i były tłumaczone na wiele języków. Autorka 5 książek dla dzieci, z których dwie ukazały się w 15 językach (w ramach międzynarodowego projektu literatury dla dzieci „Step by Step”). Tłumaczy z polskiego, białoruskiego i rosyjskiego (drukiem ukazały się m.in. wiersze Kazimierza Wierzyńskiego, „Tajemnica chińskiego pokoju” Stanisława Lema, „Toast za przodków” Wojciecha Góreckiego). Laureatka kilku międzynarodowych konkursów literackich, stypendystka programu Gaude PoloniaMinistra Kultury i Dziedzictwa Narodowego (2003, 2010) i Homines Urbani Willi Decjusza w Krakowie (2005) oraz Bałtyckiego Centrum Pisarzy i Tłumaczy na wyspie Gotland (Szwecja, 2007, 2018). Wiceprezeska Ukraińskiego PEN Clubu. Mieszka we Lwowie, wykłada na Uniwersytecie Lwowskim.

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury KUP TUTAJ


zzz_0005_Tło

Julia Cimafiejewa „Cyrk i inne wiersze”
Wybór wierszy i tłumaczenie Bohdana Zadury.

Emocjonalna poezja, w której zwięzłe formy wierszy wzmacniają dynamikę i intensywność obrazowania. Metafora wędrownego cyrku z korowodem barwnych postaci i zdarzeń dobrze oddaje chaos egzystencji. Tomik przepełnia marzenie o porzuceniu wszelkich form bytu i wykreowanych „ja”. Jednocześnie jest wyrazem postmodernistycznej podejrzliwości wobec wartości poznawczej języka i znaków – sensualne doświadczanie siebie i świata wygrywa tu z racjonalnością rozumu. Mimo wszystko, w poezji Cimafiejewy nie ma katastroficznych wizji kultury, lecz witalizm i afirmacja życia.

 

Julia Cimafiejewa (ur. 1982 w pobliżu Brahin) – poetka, tłumaczka, współzałożycielka i redaktorka internetowego magazynu literackiego „PrajdziSvet” (prajdzisvet.org). Autorka tomików „Księga błędów” (2014) i „Cyrk” (2016). Jej wiersze były tłumaczone na język angielski, szwedzki, niemiecki, czeski, ukraiński i inne. Jest zwyciężczynią konkursu dla młodych autorów „Exlibris”, organizowanego przez Związek Pisarzy Białoruskich. Jej tomik „Księga błędów” znalazł się na liście nagród literackich „Debiut”. W 2018 roku razem z dwoma innymi tłumaczami otrzymała nagrodę literacką „Debiut” za przekład Charlesa Bukowskiego. Brała udział w festiwalach literackich na Litwie, Ukrainie, a także w Słowenii, Czechach, Szwecji i Białorusi. Była rezydentką Bałtyckiego Centrum Pisarzy i Tłumaczy (2013, 2017).

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury KUP TUTAJ


zzz_0002_Inteligentny-obiekt-wektorowy

Ołeksandr Bojczenko „Wasi, nasi oraz inni”      

„Wasi, nasi oraz inni” to zbiór esejów, w którym Ołeksandr Bojczenko „tropi” następców pierwszego europejskiego intelektualisty – Sokratesa, których obecność w literaturze świadczy o dojrzałości społeczeństwa, a jednocześnie jest wyrazem jego sumienia. Kim więc są współcześni mędrcy literatury?

Wasi – to myśli autora o polskich pisarzach, wśród których znaleźli się Gombrowicz, Kołakowski, Herling-Grudziński, Herbert; nasi – to refleksja nad literaturą ukraińską, w szczególności nad pierwszym literackim „pokoleniem odzyskanym”; inni zaś to kultura rosyjska.

Ołeksandr Bojczenko (ur. 1970 w Czerniowcach) – krytyk literacki i badacz literatury, felietonista, tłumacz z języka polskiego i rosyjskiego. Autor zbiorów esejów „Coś w rodzaju chautauqua” (2003), „Chautauqua plus” (2004), „Byle książka” (2011), „Moi wśród obcych” (2012), „Mniej/Więcej” (2015), „50 procent racji” (2016). Autor licznych przekładów z języka polskiego i rosyjskiego, tłumacz m.in. Tadeusza Borowskiego, Leszka Kołakowskiego, Marka Hłaski, Jerzego Pilcha, Olgi Tokarczuk, Andrzeja Stasiuka, Daniela Odiji. Wielokrotny stypendysta programu Gaude PoloniaMinistra Kultury i Dziedzictwa Narodowego (2005, 2008, 2013). W roku 2014 został uhonorowany odznaką „Zasłużony dla Kultury Polskiej”.

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury KUP TUTAJ


zzz_0001_Warstwa-1Mykoła Riabczuk „Poprzednie życie”      

Polskie tłumaczenie wyboru felietonów Mykoły Riabczuka – ukraińskiego krytyka literackiego, publicysty i poety.

„Riabczuk prezentuje na Ukrainie odważne i nowatorskie poglądy (…) Ośmiela się przełamywać narodowe mity, ożywia tok narracji dzięki inteligentnemu poczuciu humoru, co potęguje chęć czytania. Ironia i wolność, charakteryzujące jego pisarstwo, przywodzą na myśl najsławniejszych pisarzy polskich. Riabczuk wychodzi poza tradycyjne kategorie i stereotypy pisarstwa. Portret Ukrainy, który prezentuje w swoich książkach, jest pesymistyczny i niepokojący. A jednak sam fakt istnienia na Ukrainie tak wolnego, tak inteligentnego ducha jest dobrym powodem, by nie tracić nadziei”.
Alen Besançon, przedmowa do De la ‚Petite Russie’ à l’Ukraine

Mykoła Riabczuk (ur. 1953 w Łucku) – absolwent Politechniki Lwowskiej i Instytutu Literackiego im. M. Gorkiego w Moskwie. Był zastępcą redaktora naczelnego miesięcznika „Wseswit” oraz wiceredaktorem czasopisma „Krytyka”. W Polsce ukazały się przekłady jego książek „Od Małorosji do Ukrainy” (2002), „Dwie Ukrainy” (2004, druga edycja 2006), „Ogród Metternicha” (2011), „Ukraina. Syndrom postkolonialny” (2015). Laureat nagrody Fundacji Polcul, kwartalnika „Akcent” oraz odznaczony odznaką honorową „Bene Merito” nadawaną przez Ministra Spraw Zagranicznych RP za działanie na rzecz dobrych stosunków polsko-ukraińskich. Obecnie pełni funkcję przewodniczącego ukraińskiego PEN Clubu i jurora Nagrody Literackiej Europy Środkowej „Angelus”. Jest współpracownikiem Instytutu Badań Politycznych i Etnonarodowych Narodowej Akademii Nauk Ukrainy, prowadzi gościnne wykłady na Ukraińskim Uniwersytecie Katolickim we Lwowie oraz w Studium Europy Wschodniej Uniwersytetu Warszawskiego.

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury KUP TUTAJ


barykadyBARYKADY na KRZYŻU

  • Autor: Jurko Gudź
  • Opracowanie graficzne: Mykola Sobolivskyi
  • Redakcja polska: Katarzyna Plebańczyk
  • Przekład z ukraińskiego: Andrij Saweneć
  • Wydawca: Warsztaty Kultury w Lublinie
  • Seria wydawnicza: Wschodni Express
  • Lublin 2014

 

Barykady na Krzyżu to ostatni poemat Jurka Gudzia. Zrodzona w okresie stagnacji późnych lat dziewięćdziesiątych apokaliptyczna wizja starcia na barykadach w centrum ukraińskiej stolicy urzeczywistniła się w wydarzeniach kijowskiego Majdanu zimą 2013–2014 roku. Poemat podejmuje pytania, w jakim stopniu literatura potrafi odwracać, przewidzieć czy też wytwarzać rzeczywistość.

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury [KUP TUTAJ]


50procent50 procent racji | Ołeksandr Bojczenko

  • Autor: Ołeksandr Bojczenko
  • Wydawca: Warsztaty Kultury w Lublinie
  • Oprawa: miękka
  • Wydanie w języku polskim.

„50 procent racji” to cykl znakomitych prześmiewczych historyjek z życia obywatela ZSRR, potem wolnej Ukrainy− nawiązujących formą do tradycji wschodniej skazki, której mistrzem był, trochę dziś zapomniany, a szkoda, Michaił Zoszczenko. Bez wątpienia Bojczenko dorównuje mistrzowi. Odpowiednik czeskiej komedii w prozie − pozornie błahe powiastki skrywają głęboką mądrość życiową i wiedzęo czasach współczesnych (ostatni tekst w cyklu dotyczy 2015 roku). Autor wprost odkrywa karty:„No, w ogóle to dobrze, kiedy człowiek ma poczucie humoru. Gorzej – kiedy nikomu nie może wyjaśnić, że w żadnym z przywołanych przykładów nie miał zamiaru żartować„. Bardzo osobiste felietony układają się w obraz realiów Czerniowiec, Lwowa, Krymu, również Warszawy czy Wrocławia. Teksty napisane z pazurem, ale i nostalgią, z akapitami, których żaden filozof by się nie powstydził: „Kiedy słyszę, jak ktoś – obojętne z której strony – zaczyna bić się w piersi i dowodzić,że »to nasza ziemia», od razu wyobrażam sobie jednodniowego motyla na gałęzi tysiącletniejkalifornijskiej sekwoi. Przysiadł na niej, pełen planów na przyszłość i mówi: »Moja sekwoja«”.

Ołeksandr Bojczenko (ur. 1970) – ukraiński krytyk i badacz literatury, eseista, tłumacz, kolumnista. Autor zbiorów esejów Coś w rodzaju chautauqua (2003), Chautauqua plus (2004), Byle książka (2011), Moi wśród obcych (2012), 50 procent racji (2015). Autor licznych przekładów z języka polskiego i rosyjskiego, tłumacz m.in. Tadeusza Borowskiego, Leszka Kołakowskiego, Marka Hłaski, Jerzego Pilcha, Olgi Tokarczuk, Andrzeja Stasiuka, Daniela Odiji. Wielokrotny (2005, 2008, 2013) stypendysta programu Ministra Kultury RP Gaude Polonia. W roku 2014 został uhonorowany odznaką „Zasłużony dla Kultury Polskiej”.

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury [KUP TUTAJ]


karbidKarbid | Andrij Lubka

  • Autor: Andrij Lubka
  • Wydawca: Warsztaty Kultury w Lublinie
  • Oprawa: miękka
  • Wydanie w języku polskim

 

„Karbid” opowiada o Miedwiediowie, wyimaginowanym zakarpackim miasteczku na granicy z Węgrami, gdzie kilka osób z miejscowej elity pod pretekstem ufundowania miastu fontanny buduje tunel pod granicą, którym chcą przeprowadzić wszystkich Ukraińców na Węgry, czyli do Unii Europejskich. W ten sposób ma wreszcie dojść do integracji Ukrainy z Europą. Ale czy ta eurointegracja faktycznie przyniesie korzyści? Czy Ukraińcy tego chcą? I komu naprawdę na tym zależy? Satyra na ukraińską teraźniejszość, oparta na wnikliwej obserwacji i analizie postaw ludzkich. Ta stosunkowo nieduża (w sensie fizycznym) książka mówi więcej o mentalności współczesnych Ukraińców niż poważne teksty publicystyczne, a na pewno mówi inaczej: w konwencji powieści łotrzykowskiej, miejscami na granicy slapstickowej komedii, miejscami ckliwego romansu, z elementami czarnego humoru. Autor pokazuje niuanse zjawisk, które tylko z oddali wydają się czarno-białe, przez co pomaga nam lepiej rozumieć współczesną ukraińską tożsamość. Czytelnicy niezainteresowani problemami Ukrainy znajdą tu po prostu lekko opowiedzianą historię z nieoczekiwanym zakończeniem.

Andrij Lubka (ur. 1987) – ukraiński poeta, prozaik, eseista, tłumacz, kolumnista, aktywista społeczny. Autor tomików poezji Osiem miesięcy schizofrenii (2007), Terroryzm (2008), Czterdzieści dolarów plus napiwek (2012), zbioru opowiadań Kiler (2012, polskie wydanie 2013), zbioru esejów i felietonów Spać z kobietami (2013) oraz powieści Karbid (2015). Wiersze Andrija Lubki ukazały się w tłumaczeniach na języki polski, angielski, niemiecki, serbski, portugalski, rosyjski, białoruski, czeski. Laureat nagród literackich „Debiut” (2007) i „Kijowskie Laury” (2011), stypendysta programu Ministra Kultury RP Gaude Polonia (2010, 2012).

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury [KUP TUTAJ]


collage„Dzień poezji śmierci dzień” oraz „Tłuścioch i leszcz” -  polskie wydania książek Andreja Adamowicza

Andrej Adamowicz (ur. 1984 w Mińsku) − poeta, prozaik, dziennikarz. Jeden z najciekawszych współczesnych białoruskich literatów. W 2012 roku za tomik Дзень паэзіі смерці дзень(„Dzień poezji śmierci dzień”) uhonorowany nagrodą za najlepszy debiut poetycki na Białorusi. Zwycięzca kilku konkursów dla młodych pisarzy i poetów, uczestnik licznych poetyckich festiwali. Poezje tłumaczone na język litewski, polski, rosyjski i ukraiński.

„Tłuścioch i leszcz” − w 2016 roku otrzymał 3. miejsce w konkursie Nagroda Literacka im. Jerzego Giedroycia. Jest to nagroda przyznawana od 2011 za najlepszą książkę roku w języku białoruskim przez białoruski PEN Club we współpracy z Ambasadą RP i Instytutem Polskim w Mińsku oraz niezależnym Związkiem Pisarzy Białoruskich.

„Dzień poezji śmierci dzień” – wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury [KUP TUTAJ]

„Tłuścioch i leszcz” - wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury [KUP TUTAJ]

 


1„Szczęśliwi nadzy ludzie” – polskie wydanie książki Kateryny Babkiny

Kateryna (Katya) Babkina (ur. 1985 w Iwano-Frankiwsku) − znana ukraińska pisarka, dziennikarka i scenarzystka. Autorka m.in. tomików poezji (debiut „Ognie św. Elma” w 2002), powieści „Sonia” (nominacja do ukraińskiej nagrody Książka Roku BBC 2013), zbiorów opowiadań, a także książek dla dzieci, w tym jednej dedykowanej dzieciom chorym na nowotwory, również autorka scenariuszy filmowych (w 2016 roku krótkometrażowy film na podstawie scenariusza Babkiny pokazywany był na Festiwalu w Cannes) oraz sztuki „Hamlet Babylon”, wystawianej w Kijowie i Genewie. Tłumaczona na angielski, czeski, francuski, hiszpański, niemiecki, szwedzki, rumuński i rosyjski, w czerwcu 2017 pierwszy przekład poezji w języku hebrajskim. Zbiór opowiadań „Szczęśliwi nadzy ludzie” (wyd. ukr. 2016) to pierwsza książka Kateryny Babkiny wydana w Polsce.

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury [KUP TUTAJ]

 

 

 


3„Nogami do przodu” – polskie wydanie książki Andrija Bondara

Andrij Bondar (ur. 1974 w Kamieńcu Podolskim) − ukraiński prozaik, poeta, publicysta, tłumacz i filolog. W latach 1998−2000 redaktor naczelny gazety „Literatura Plus”, 2000−2001 zastępca redaktora naczelnego magazynu „Ewa”, 2001−2007 redaktor działu literackiego w popularnym w Ukrainie tygodniku („Дзеркало тижня”). Autor trzech tomików poezji (wiersze tłumaczone na angielski, białoruski, chorwacki, niemiecki, francuski, litewski, polski, portugalski, rumuński i szwedzki), licznych prac literaturoznawczych oraz tłumaczeń, przełożył na język ukraiński m.in. „Ferdydurke” i „Transatlantyk” Gombrowicza, „Pięknych dwudziestoletnich” Hłaski i opowiadania Mrożka. W Polsce ukazały się dotychczas jego dwie książki: tomik poetycki „Jogging” (2005) oraz zbiór felietonów „Historie ważne i nieważne” (2011). Prywatnie Andrij Bondar jest mężem pisarki Sofiji Andruchowycz.

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury [KUP TUTAJ]

 

 


„Mały leksykon medyczny wg Bacharewicza” – polskie wydanie książki Alhierda Bacharewicza

Alhierd Bacharewicz (ur. 1975 w Mińsku) − pisarz, tłumacz, dziennikarz, pracował również jako nauczyciel. Uważany za jednego z najciekawszych współczesnych literatów piszących po białorusku. Jako członek zespołu rockowego i awangardowej grupy poetyckiej Bum-Bam-Lit zaczynał od poetyckiej prowokacji (jest autorem popularnego określenia „bydlandia”), potem zdradził poezję dla prozy, ale zachował skłonność do sarkazmu i sceptycyzm. Autor książek: „Praktyczny poradnik niszczenia miast” (2002), „Naturalne zabarwienie” (2003), „Żadnej litości wobec Walentyny G.” (2006), „Przeklęci goście stolicy” (2008), „Sroka na szubienicy” (2009), „Mały leksykon medyczny wg. Bacharewicza” (2011), „Hamburski rozrachunek Bacharewicza” (2012), „Szabany. Historia pewnego zniknięcia” (2012), „Kalendarz Bacharewicza” (2014), „Żadnej litości wobec Alhierda B.” (2014), „Dzieci Alindarki” (2014), tłumaczonych na język bułgarski, czeski, niemiecki, rosyjski, słoweński, ukraiński. W Polsce jak dotąd ukazał się tylko jego zbiór opowiadań „Talent do jąkania się” (wyd. dwujęzyczne, polsko-białoruskie, KEW 2008). Laureat cenionej na Białorusi nagrody Gliniany Weles w 2002 roku. W 2006 roku wygrał sondaż portalu Nowa Europa na najlepszego białoruskiego pisarza. Czterokrotny laureat konkursu Nagroda Literacka im. Jerzego Giedroycia (2012, 2013, 2015, 2016). Mieszka w Hamburgu, pracuje w Pradze, bywa w Mińsku. Jego żoną jest Julia Cimafiejewa, znana białoruska tłumaczka, poetka oraz założycielka i redaktorka popularnego internetowego magazynu literackiego „Przejdź przez świat” (ПрадзіСвет).

Alhierd Bacharewicz jest czterokrotnym laureatem konkursu Nagroda Literacka im. Jerzego Giedroycia, przyznawanej od 2011 za najlepszą książkę roku w języku białoruskim przez białoruski PEN Club we współpracy z Ambasadą RP i Instytutem Polskim w Mińsku oraz niezależnym Związkiem Pisarzy Białoruskich:

2012 − „Mały leksykon medyczny wg. Bacharewicza” (2. miejsce w pierwszej edycji konkursu);
2013 – „Hamburski rozrachunek Bacharewicza” (2. miejsce);
2015 – „Dzieci Alindarki” (3. miejsce);
2016 – „Biała mucha, zabójca mężczyzn” (2. miejsce).

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury [KUP TUTAJ]


iriao1IRIAO | Rogalów Analog Adventures

„Rogalów Analog Adventures” to debiutancki album tbiliskiej formacji Iriao i jednocześnie piękna ethno-jazzowa podróż przez Gruzję. Artystom nie zależy jednak na unowocześnieniu unikatowej polifonii muzyki gruzińskiej, uznanej przez UNESCO za arcydzieło niematerialnego dziedzictwa, a na nasyceniu i ozdobieniu jej elementami jazzu. Tę szczególną syntezę zaproponował David Malazonia (lider i kompozytor zespołu), opierając się na wielkim szacunku do muzyki gruzińskiej. Pozostali członkowie IRIAO dbają o to, aby wykonywać ją z największą starannością.

Iriao powstało w 2013 roku, ale pomimo dość krótkiego stażu, zostało zauważone przez publiczność wielu docenianych, międzynarodowych festiwali takich jak chociażby: Java Jazz, Borneo Jazz, Alfa Jazz oraz Wschód Kultury – Inne Brzmienia Art’n’Music Festival. Debiutancki album IRIAO został wyprodukowany przez Wschód Kultury – Inne Brzmienia Art’n’Music Festival. Nagrania zostały zarejestrowane w studiu Rogalów Analogowy.

 

Skład zespołu: David Malazonia (lider, kompozytor); Nugzar Kavtaradze (instrumenty tradycyjne); Shako Gelekva (gitara basowa); Levan Abshilava (perkusja); Gaga Abashidze (wokal); Misho Javakhishvili (wokal); Buba Murgulia (wokal)

Nagranie: Wojcek Czern, Rogalów Analogowy. Dodatkowe ślady zarejestrowane w Tbilisi przez Davida Khositashvili.

Mix: David Khositashvili.
Projekt okładki: Ewe Kruszewska
Produkcja: Warsztaty Kultury w Lublinie
Koncepcja i koordynacja: Agnieszka Wojciechowska, Rafał Chwała

Album dostępny w sklepie Warsztatów Kultury [KUP TUTAJ]