PL EN UKR
a

Wschodni Express – Kod współczesnej literatury ormiańskiej

16:00-18:00

Rozmowa o wyzwaniach stojących przed młodym pokoleniem pisarzy ormiańskich, o dyskusjach tożsamościowych, miejscu tradycji w literaturze ormiańskiej, tabu, kulturotwórczej roli nowych mediów, a także o obecności literatury ormiańskiej w świecie. W debacie udział wezmą: Karen Antashyan, Anna Davtyan, Gemafin Gasparyan, Sargis Hovsepyan. Prowadzący: Andrij Saweneć

Kiedy: 11 lipca 2015 r.

Karen Antashyan – poeta, autor trzech tomików wierszy. Założyciel klubu literackiego „Granish” (granish.org) i czasopisma literackiego zajmującego promowaniem języka i literatury ormiańskiej, a także portalu granish.com prezentującego współczesną literaturę ormiańską w tłumaczeniach na język angielski oraz pisarzy pochodzenia ormiańskiego piszących po angielsku.

Anna Davtyan – poetka, autorka opowiadań i tłumaczka współczesnej literatury anglojęzycznej. Studiowała anglistykę na Uniwersytecie Państwowym w Erywaniu oraz fotografię. Autorka ormiańsko-angielskiej bilingwy poetyckiej pt. „Book of Gratitude” (2012).

Gemafin Gasparyan – poeta, aktywista społeczny, założyciel intelektualnej telewizji internetowej Boon.am.

Sargis Hovsepyan – prozaik, scenarzysta, absolwent Państwowego Instytutu Teatru  i Kina w Erywaniu. Publikował opowiadania, sztuki sceniczne, scenariusze filmowe oraz utwory non-fiction w rozmaitych czasopismach literackich. Autor książki „Domino” (2012). Aktualnie pracuje nad kilkoma scenariuszami filmowymi.

Andrij Saweneć ­– ur. 1977 r. w Kornynie na Żytomierszczyźnie, tłumacz, badacz przekładu. Absolwent Żytomierskiego Instytutu Państwowego im. Iwana Franki (filologia ukraińska i angielska) oraz Europejskiego Kolegium Polskich i Ukraińskich Uniwersytetów. Doktor nauk humanistycznych, wykładał na anglistyce w Akademii Humanistyczno-Ekonomicznej w Łodzi i na ukrainistyce na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim Jana Pawła II. W czasie studiów opublikował tomiki poetyckie „Introspecto” (1996) i „Symwoł Sygmy” (1998). Autor monografii „Poezja w przekładzie: „ukraińska” Szymborska” (2006). Współredaktor „Raportu o stanie kultury i NGO w Ukrainie” (2013). Opublikował w swoich tłumaczeniach na język ukraiński wybory wierszy Wisławy Szymborskiej „Wersja wydarzeń” (2005) i „Może to wszystko” (2011, 2012) oraz „Poemat o mieście Lublinie” Józefa Czechowicza (2005). Tłumaczył ponadto poezję Stanisława Barańczaka, listy Jerzego Giedrojcia, eseje Józefa Łobodowskiego. Z angielskiego tłumaczył m.in. wiersze Emily Dickinson, Roberta Frosta, Jima Morrisona. Mieszka w Lublinie.