PL EN UKR
a

Festiwalowa seria wydawnicza

barykadyBARYKADY na KRZYŻU

  • Autor: Jurko Gudź
  • Opracowanie graficzne: Mykola Sobolivskyi
  • Redakcja polska: Katarzyna Plebańczyk
  • Przekład z ukraińskiego: Andrij Saweneć
  • Wydawca: Warsztaty Kultury w Lublinie
  • Seria wydawnicza: Wschodni Express
  • Lublin 2014

 

Barykady na Krzyżu to ostatni poemat Jurka Gudzia. Zrodzona w okresie stagnacji późnych lat dziewięćdziesiątych apokaliptyczna wizja starcia na barykadach w centrum ukraińskiej stolicy urzeczywistniła się w wydarzeniach kijowskiego Majdanu zimą 2013–2014 roku. Poemat podejmuje pytania, w jakim stopniu literatura potrafi odwracać, przewidzieć czy też wytwarzać rzeczywistość.

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury [PRZEJDŹ DO SKLEPU]


50procent50 procent racji | Ołeksandr Bojczenko

  • Autor: Ołeksandr Bojczenko
  • Wydawca: Warsztaty Kultury w Lublinie
  • Oprawa: miękka
  • Wydanie w języku polskim.

„50 procent racji” to cykl znakomitych prześmiewczych historyjek z życia obywatela ZSRR, potem wolnej Ukrainy− nawiązujących formą do tradycji wschodniej skazki, której mistrzem był, trochę dziś zapomniany, a szkoda, Michaił Zoszczenko. Bez wątpienia Bojczenko dorównuje mistrzowi. Odpowiednik czeskiej komedii w prozie − pozornie błahe powiastki skrywają głęboką mądrość życiową i wiedzęo czasach współczesnych (ostatni tekst w cyklu dotyczy 2015 roku). Autor wprost odkrywa karty:„No, w ogóle to dobrze, kiedy człowiek ma poczucie humoru. Gorzej – kiedy nikomu nie może wyjaśnić, że w żadnym z przywołanych przykładów nie miał zamiaru żartować„. Bardzo osobiste felietony układają się w obraz realiów Czerniowiec, Lwowa, Krymu, również Warszawy czy Wrocławia. Teksty napisane z pazurem, ale i nostalgią, z akapitami, których żaden filozof by się nie powstydził: „Kiedy słyszę, jak ktoś – obojętne z której strony – zaczyna bić się w piersi i dowodzić,że »to nasza ziemia», od razu wyobrażam sobie jednodniowego motyla na gałęzi tysiącletniejkalifornijskiej sekwoi. Przysiadł na niej, pełen planów na przyszłość i mówi: »Moja sekwoja«”.

Ołeksandr Bojczenko (ur. 1970) – ukraiński krytyk i badacz literatury, eseista, tłumacz, kolumnista. Autor zbiorów esejów Coś w rodzaju chautauqua (2003), Chautauqua plus (2004), Byle książka (2011), Moi wśród obcych (2012), 50 procent racji (2015). Autor licznych przekładów z języka polskiego i rosyjskiego, tłumacz m.in. Tadeusza Borowskiego, Leszka Kołakowskiego, Marka Hłaski, Jerzego Pilcha, Olgi Tokarczuk, Andrzeja Stasiuka, Daniela Odiji. Wielokrotny (2005, 2008, 2013) stypendysta programu Ministra Kultury RP Gaude Polonia. W roku 2014 został uhonorowany odznaką „Zasłużony dla Kultury Polskiej”.

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury [PRZEJDŹ DO SKLEPU]


karbidKarbid | Andrij Lubka

  • Autor: Andrij Lubka
  • Wydawca: Warsztaty Kultury w Lublinie
  • Oprawa: miękka
  • Wydanie w języku polskim

 

„Karbid” opowiada o Miedwiediowie, wyimaginowanym zakarpackim miasteczku na granicy z Węgrami, gdzie kilka osób z miejscowej elity pod pretekstem ufundowania miastu fontanny buduje tunel pod granicą, którym chcą przeprowadzić wszystkich Ukraińców na Węgry, czyli do Unii Europejskich. W ten sposób ma wreszcie dojść do integracji Ukrainy z Europą. Ale czy ta eurointegracja faktycznie przyniesie korzyści? Czy Ukraińcy tego chcą? I komu naprawdę na tym zależy? Satyra na ukraińską teraźniejszość, oparta na wnikliwej obserwacji i analizie postaw ludzkich. Ta stosunkowo nieduża (w sensie fizycznym) książka mówi więcej o mentalności współczesnych Ukraińców niż poważne teksty publicystyczne, a na pewno mówi inaczej: w konwencji powieści łotrzykowskiej, miejscami na granicy slapstickowej komedii, miejscami ckliwego romansu, z elementami czarnego humoru. Autor pokazuje niuanse zjawisk, które tylko z oddali wydają się czarno-białe, przez co pomaga nam lepiej rozumieć współczesną ukraińską tożsamość. Czytelnicy niezainteresowani problemami Ukrainy znajdą tu po prostu lekko opowiedzianą historię z nieoczekiwanym zakończeniem.

Andrij Lubka (ur. 1987) – ukraiński poeta, prozaik, eseista, tłumacz, kolumnista, aktywista społeczny. Autor tomików poezji Osiem miesięcy schizofrenii (2007), Terroryzm (2008), Czterdzieści dolarów plus napiwek (2012), zbioru opowiadań Kiler (2012, polskie wydanie 2013), zbioru esejów i felietonów Spać z kobietami (2013) oraz powieści Karbid (2015). Wiersze Andrija Lubki ukazały się w tłumaczeniach na języki polski, angielski, niemiecki, serbski, portugalski, rosyjski, białoruski, czeski. Laureat nagród literackich „Debiut” (2007) i „Kijowskie Laury” (2011), stypendysta programu Ministra Kultury RP Gaude Polonia (2010, 2012).

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury [PRZEJDŹ DO SKLEPU]


collage„Dzień poezji śmierci dzień” oraz „Tłuścioch i leszcz” -  polskie wydania książek Andreja Adamowicza

Andrej Adamowicz (ur. 1984 w Mińsku) − poeta, prozaik, dziennikarz. Jeden z najciekawszych współczesnych białoruskich literatów. W 2012 roku za tomik Дзень паэзіі смерці дзень(„Dzień poezji śmierci dzień”) uhonorowany nagrodą za najlepszy debiut poetycki na Białorusi. Zwycięzca kilku konkursów dla młodych pisarzy i poetów, uczestnik licznych poetyckich festiwali. Poezje tłumaczone na język litewski, polski, rosyjski i ukraiński.

„Tłuścioch i leszcz” − w 2016 roku otrzymał 3. miejsce w konkursie Nagroda Literacka im. Jerzego Giedroycia. Jest to nagroda przyznawana od 2011 za najlepszą książkę roku w języku białoruskim przez białoruski PEN Club we współpracy z Ambasadą RP i Instytutem Polskim w Mińsku oraz niezależnym Związkiem Pisarzy Białoruskich.

„Dzień poezji śmierci dzień” – wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury [PRZEJDŹ DO SKLEPU]

„Tłuścioch i leszcz” - wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury [PRZEJDŹ DO SKLEPU]

 


1„Szczęśliwi nadzy ludzie” – polskie wydanie książki Kateryny Babkiny

Kateryna (Katya) Babkina (ur. 1985 w Iwano-Frankiwsku) − znana ukraińska pisarka, dziennikarka i scenarzystka. Autorka m.in. tomików poezji (debiut „Ognie św. Elma” w 2002), powieści „Sonia” (nominacja do ukraińskiej nagrody Książka Roku BBC 2013), zbiorów opowiadań, a także książek dla dzieci, w tym jednej dedykowanej dzieciom chorym na nowotwory, również autorka scenariuszy filmowych (w 2016 roku krótkometrażowy film na podstawie scenariusza Babkiny pokazywany był na Festiwalu w Cannes) oraz sztuki „Hamlet Babylon”, wystawianej w Kijowie i Genewie. Tłumaczona na angielski, czeski, francuski, hiszpański, niemiecki, szwedzki, rumuński i rosyjski, w czerwcu 2017 pierwszy przekład poezji w języku hebrajskim. Zbiór opowiadań „Szczęśliwi nadzy ludzie” (wyd. ukr. 2016) to pierwsza książka Kateryny Babkiny wydana w Polsce.

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury [PRZEJDŹ DO SKLEPU]

 

 

 


3„Nogami do przodu” – polskie wydanie książki Andrija Bondara

Andrij Bondar (ur. 1974 w Kamieńcu Podolskim) − ukraiński prozaik, poeta, publicysta, tłumacz i filolog. W latach 1998−2000 redaktor naczelny gazety „Literatura Plus”, 2000−2001 zastępca redaktora naczelnego magazynu „Ewa”, 2001−2007 redaktor działu literackiego w popularnym w Ukrainie tygodniku („Дзеркало тижня”). Autor trzech tomików poezji (wiersze tłumaczone na angielski, białoruski, chorwacki, niemiecki, francuski, litewski, polski, portugalski, rumuński i szwedzki), licznych prac literaturoznawczych oraz tłumaczeń, przełożył na język ukraiński m.in. „Ferdydurke” i „Transatlantyk” Gombrowicza, „Pięknych dwudziestoletnich” Hłaski i opowiadania Mrożka. W Polsce ukazały się dotychczas jego dwie książki: tomik poetycki „Jogging” (2005) oraz zbiór felietonów „Historie ważne i nieważne” (2011). Prywatnie Andrij Bondar jest mężem pisarki Sofiji Andruchowycz.

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury [PRZEJDŹ DO SKLEPU]

 

 


„Mały leksykon medyczny wg Bacharewicza” – polskie wydanie książki Alhierda Bacharewicza

Alhierd Bacharewicz (ur. 1975 w Mińsku) − pisarz, tłumacz, dziennikarz, pracował również jako nauczyciel. Uważany za jednego z najciekawszych współczesnych literatów piszących po białorusku. Jako członek zespołu rockowego i awangardowej grupy poetyckiej Bum-Bam-Lit zaczynał od poetyckiej prowokacji (jest autorem popularnego określenia „bydlandia”), potem zdradził poezję dla prozy, ale zachował skłonność do sarkazmu i sceptycyzm. Autor książek: „Praktyczny poradnik niszczenia miast” (2002), „Naturalne zabarwienie” (2003), „Żadnej litości wobec Walentyny G.” (2006), „Przeklęci goście stolicy” (2008), „Sroka na szubienicy” (2009), „Mały leksykon medyczny wg. Bacharewicza” (2011), „Hamburski rozrachunek Bacharewicza” (2012), „Szabany. Historia pewnego zniknięcia” (2012), „Kalendarz Bacharewicza” (2014), „Żadnej litości wobec Alhierda B.” (2014), „Dzieci Alindarki” (2014), tłumaczonych na język bułgarski, czeski, niemiecki, rosyjski, słoweński, ukraiński. W Polsce jak dotąd ukazał się tylko jego zbiór opowiadań „Talent do jąkania się” (wyd. dwujęzyczne, polsko-białoruskie, KEW 2008). Laureat cenionej na Białorusi nagrody Gliniany Weles w 2002 roku. W 2006 roku wygrał sondaż portalu Nowa Europa na najlepszego białoruskiego pisarza. Czterokrotny laureat konkursu Nagroda Literacka im. Jerzego Giedroycia (2012, 2013, 2015, 2016). Mieszka w Hamburgu, pracuje w Pradze, bywa w Mińsku. Jego żoną jest Julia Cimafiejewa, znana białoruska tłumaczka, poetka oraz założycielka i redaktorka popularnego internetowego magazynu literackiego „Przejdź przez świat” (ПрадзіСвет).

Alhierd Bacharewicz jest czterokrotnym laureatem konkursu Nagroda Literacka im. Jerzego Giedroycia, przyznawanej od 2011 za najlepszą książkę roku w języku białoruskim przez białoruski PEN Club we współpracy z Ambasadą RP i Instytutem Polskim w Mińsku oraz niezależnym Związkiem Pisarzy Białoruskich:

2012 − „Mały leksykon medyczny wg. Bacharewicza” (2. miejsce w pierwszej edycji konkursu);
2013 – „Hamburski rozrachunek Bacharewicza” (2. miejsce);
2015 – „Dzieci Alindarki” (3. miejsce);
2016 – „Biała mucha, zabójca mężczyzn” (2. miejsce).

Wydawnictwo dostępne w sklepie Warsztatów Kultury [PRZEJDŹ DO SKLEPU]


iriao1IRIAO | Rogalów Analog Adventures

„Rogalów Analog Adventures” to debiutancki album tbiliskiej formacji Iriao i jednocześnie piękna ethno-jazzowa podróż przez Gruzję. Artystom nie zależy jednak na unowocześnieniu unikatowej polifonii muzyki gruzińskiej, uznanej przez UNESCO za arcydzieło niematerialnego dziedzictwa, a na nasyceniu i ozdobieniu jej elementami jazzu. Tę szczególną syntezę zaproponował David Malazonia (lider i kompozytor zespołu), opierając się na wielkim szacunku do muzyki gruzińskiej. Pozostali członkowie IRIAO dbają o to, aby wykonywać ją z największą starannością.

Iriao powstało w 2013 roku, ale pomimo dość krótkiego stażu, zostało zauważone przez publiczność wielu docenianych, międzynarodowych festiwali takich jak chociażby: Java Jazz, Borneo Jazz, Alfa Jazz oraz Wschód Kultury – Inne Brzmienia Art’n’Music Festival. Debiutancki album IRIAO został wyprodukowany przez Wschód Kultury – Inne Brzmienia Art’n’Music Festival. Nagrania zostały zarejestrowane w studiu Rogalów Analogowy.

 

Skład zespołu: David Malazonia (lider, kompozytor); Nugzar Kavtaradze (instrumenty tradycyjne); Shako Gelekva (gitara basowa); Levan Abshilava (perkusja); Gaga Abashidze (wokal); Misho Javakhishvili (wokal); Buba Murgulia (wokal)

Nagranie: Wojcek Czern, Rogalów Analogowy. Dodatkowe ślady zarejestrowane w Tbilisi przez Davida Khositashvili.

Mix: David Khositashvili.
Projekt okładki: Ewe Kruszewska
Produkcja: Warsztaty Kultury w Lublinie
Koncepcja i koordynacja: Agnieszka Wojciechowska, Rafał Chwała

Album dostępny w sklepie Warsztatów Kultury [PRZEJDŹ DO SKLEPU]